![]() |
|
![]() |
وَإِذَا بَدَّلْنَآ ءَايَةً مَّكَانَ ءَايَةٍۙ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوٓاْ إِنَّمَآ أَنتَ مُفْتَرِۭۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (١٠١) wa-ʾiḏā baddalnā ʾāyatan makāna ʾāyatin wa-llāhu ʾaʿlamu bi-mā yunazzilu qālū ʾinnamā ʾanta muftarin bal ʾakṯaruhum lā yaʿlamūna (101) Und wenn Wir einen Vers anstelle eines (anderen) Verses austauschen - und Allah weiß sehr wohl, was Er offenbart -, sagen sie: "Du ersinnst nur Lügen." Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht. (101) |
قُلْ نَزَّلَهُۥ رُوحُ ٱلْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ لِيُثَبِّتَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ (١٠٢) qul nazzalahū rūḥu l-qudusi min rabbika bi-l-ḥaqqi li-yuṯabbita llaḏīna ʾāmanū wa-hudan wa-bušrā li-l-muslimīna (102) Sag: Offenbart hat ihn der Heilige Geist von deinem Herrn mit der Wahrheit, um diejenigen, die glauben, zu festigen, und als Rechtleitung und frohe Botschaft für die (Allah) Ergebenen. (102) |
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُۥ بَشَرٌۗ لِّسَانُ ٱلَّذِى يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِىٌّ وَهَـٰذَا لِسَانٌ عَرَبِىٌّ مُّبِينٌ (١٠٣) wa-la-qad naʿlamu ʾannahum yaqūlūna ʾinnamā yuʿallimuhū bašarun lisānu llaḏī yulḥidūna ʾilayhi ʾaʿǧamiyyun wa-hāḏā lisānun ʿarabiyyun mubīnun (103) Und Wir wissen sehr wohl, dass sie sagen: "Es lehrt ihn nur ein menschliches Wesen." Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier deutliche arabische Sprache ist. (103) |
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ ٱللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (١٠٤) ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-ʾāyāti llāhi lā yahdīhimu llāhu wa-lahum ʿaḏābun ʾalīmun (104) Diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben, leitet Allah nicht recht, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. (104) |
إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ (١٠٥) ʾinnamā yaftarĭ l-kaḏiba llaḏīna lā yuʾminūna bi-ʾāyāti llāhi wa-ʾŭlāʾika humu l-kāḏibūna (105) Lügen ersinnen ja nur diejenigen, die nicht an Allahs Zeichen glauben. Das sind die (wahren) Lügner. (105) |
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنُّۢ بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ (١٠٦) man kafara bi-llāhi min baʿdi ʾīmānihī ʾillā man ʾukriha wa-qalbuhū muṭmaʾinnun bi-l-ʾīmāni wa-lākin man šaraḥa bi-l-kufri ṣadran fa-ʿalayhim ġaḍabun mina llāhi wa-lahum ʿaḏābun ʿaẓīmun (106) Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, über diejenigen kommt Zorn von Allah, und für sie wird es gewaltige Strafe geben. (106) |
ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّواْ ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْأَخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ (١٠٧) ḏālika bi-ʾannahumu staḥabbŭ l-ḥayāta d-dunyā ʿală l-ʾāḫirati wa-ʾanna llāha lā yahdĭ l-qawma l-kāfirīna (107) Dies (wird sein), weil sie das diesseitige Leben mehr lieben als das Jenseits und weil Allah das ungläubige Volk nicht rechtleitet. (107) |
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ (١٠٨) ʾŭlāʾika llaḏīna ṭabaʿa llāhu ʿalā qulūbihim wa-samʿihim wa-ʾabṣārihim wa-ʾŭlāʾika humu l-ġāfilūna (108) Das sind diejenigen, deren Herzen, Gehör und Augenlicht Allah versiegelt hat; und das sind (überhaupt) die Unachtsamen. (108) |
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْأَخِرَةِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ (١٠٩) lā ǧarama ʾannahum fĭ l-ʾāḫirati humu l-ḫāsirūna (109) Zweifellos sind sie im Jenseits die Verlierer. (109) |
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُواْ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُواْ ثُمَّ جَـٰهَدُواْ وَصَبَرُوٓاْ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ (١١٠) ṯumma ʾinna rabbaka li-llaḏīna hāǧarū min baʿdi mā futinū ṯumma ǧāhadū wa-ṣabarū ʾinna rabbaka min baʿdihā la-ġafūrun raḥīmun (110) Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die ausgewandert sind, nachdem sie der Versuchung ausgesetzt wurden, und sich hierauf abgemüht haben und standhaft gewesen sind - gewiß, dein Herr wird nach (all) diesem (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein. (110) |
|