![]() |
|
![]() |
قَالُواْ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ (٩١) qālū lan nabraḥa ʿalayhi ʿākifīna ḥattā yarǧiʿa ʾilaynā mūsā (91) Sie sagten: "Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zurückkehrt." (91) |
قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓاْ (٩٢) qāla yā-hārūnu mā manaʿaka ʾiḏ raʾaytahum ḍallū (92) Er (Musa) sagte: "O Harun, was hat dich, als du sie irregehen sahst, davon abgehalten, (92) |
أَلَّا تَتَّبِعَنِۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى (٩٣) ʾallā tattabiʿani ʾa-fa-ʿaṣayta ʾamrī (93) mir zu folgen? Hast du dich denn meinem Befehl widersetzt? " (93) |
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى (٩٤) qāla ya-bna-ʾumma lā taʾḫuḏ bi-liḥyatī wa-lā bi-raʾsī ʾinnī ḫašītu ʾan taqūla farraqta bayna banī ʾisrāʾīla wa-lam tarqub qawlī (94) Er sagte: "O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich fürchtete, du würdest sagen: ,Du hast unter den Kindern Israʾils Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet´." (94) |
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَـٰسَـٰمِرِىُّ (٩٥) qāla fa-mā ḫaṭbuka yā-sāmiriyyu (95) Er sagte: "Doch was ist mit dir, o Samiri?" (95) |
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُواْ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٲلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى (٩٦) qāla baṣurtu bi-mā lam yabṣurū bihī fa-qabaḍtu qabḍatan min ʾaṯari r-rasūli fa-nabaḏtuhā wa-ka-ḏālika sawwalat lī nafsī (96) Er sagte: "Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet." (96) |
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٲةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا (٩٧) qāla fa-ḏhab fa-ʾinna laka fĭ l-ḥayāti ʾan taqūla lā misāsa wa-ʾinna laka mawʿidan lan tuḫlafahū wa-nẓur ʾilā ʾilāhika llaḏī ẓalta ʿalayhi ʿākifan la-nuḥarriqannahū ṯumma la-nansifannahū fĭ l-yammi nasfan (97) Er sagte: "Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen: .Berührt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewässer streuen. (97) |
إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا (٩٨) ʾinnamā ʾilāhukumu llāhu llaḏī lā ʾilāha ʾillā huwa wasiʿa kulla šayʾin ʿilman (98) Euer Gott ist allein Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alles mit (Seinem) Wissen." (98) |
كَذَٲلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا (٩٩) ka-ḏālika naquṣṣu ʿalayka min ʾanbāʾi mā qad sabaqa wa-qad ʾātaynāka min ladunnā ḏikran (99) Auf diese Weise erzählen Wir dir (einiges) von den Berichten dessen, was früher geschah. Und Wir haben dir ja von Uns aus eine Ermahnung gegeben. (99) |
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا (١٠٠) man ʾaʿraḍa ʿanhu fa-ʾinnahū yaḥmilu yawma l-qiyāmati wizran (100) Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen, (100) |
|