![]() |
|
![]() |
فَلَمَّا تَرَٲٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (٦١) fa-lammā tarāʾa l-ǧamʿāni qāla ʾaṣḥābu mūsā ʾinnā la-mudrakūna (61) Als die beiden Heere einander sahen, sagten die Gefährten Musas: "Wir werden fürwahr eingeholt." (61) |
قَالَ كَلَّآۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ (٦٢) qāla kallā ʾinna maʿiya rabbī sa-yahdīni (62) Er sagte: "Keineswegs! Denn mit mir ist mein Herr; Er wird mich leiten." (62) |
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ (٦٣) fa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā ʾani ḍrib bi-ʿaṣāka l-baḥra fa-nfalaqa fa-kāna kullu firqin ka-ṭ-ṭawdi l-ʿaẓīmi (63) Da gaben Wir Musa ein: "Schlage mit deinem Stab auf das Meer", und es teilte sich, und jeder Teil war wie ein großer, aufragender Berg. (63) |
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْأَخَرِينَ (٦٤) wa-ʾazlafnā ṯamma l-ʾāḫarīna (64) Und Wir ließen die anderen dort nahe herankommen. (64) |
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ (٦٥) wa-ʾanǧaynā mūsā wa-man maʿahū ʾaǧmaʿīna (65) Und Wir retteten Musa und diejenigen, die mit ihm waren, allesamt. (65) |
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْأَخَرِينَ (٦٦) ṯumma ʾaġraqnă l-ʾāḫarīna (66) Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken. (66) |
إِنَّ فِى ذَٲلِكَ لَأَيَةًۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ (٦٧) ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan wa-mā kāna ʾakṯaruhum muʾminīna (67) Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch die meisten von ihnen sind nicht gläubig. (67) |
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ (٦٨) wa-ʾinna rabbaka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu (68) Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige. (68) |
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٲهِيمَ (٦٩) wa-tlu ʿalayhim nabaʾa ʾibrāhīma (69) Und verlies ihnen die Kunde von Ibrahim. (69) |
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ (٧٠) ʾiḏ qāla li-ʾabīhi wa-qawmihī mā taʿbudūna (70) Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: "Wem dient ihr?" (70) |
|