Wähle Sure: |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.Taǧwīd (تجويد)الٓمٓ (١) الٓمٓ (١) ’-l-m (ʾalif lām mīm) (1) Alif-Lam-Mim. (1) |
Taǧwīd (تجويد)غُلِبَتِ ٱلرُّومُ (٢) غُلِبَتِ الرُّومُ (٢) ġulibati r-rūmu (2) Die Römer sind besiegt worden (2) |
Taǧwīd (تجويد)فِىٓ أَدْنَى ٱلْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ (٣) فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ (٣) fī ʾadnă l-ʾarḍi wa-hum min baʿdi ġalabihim sa-yaġlibūna (3) im nächstliegenden Land. Aber sie werden nach ihrer Niederlage (selbst) siegen, (3) |
Taǧwīd (تجويد)فِى بِضْعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُۚ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ (٤) فِي بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ (٤) fī biḍʿi sinīna li-llāhi l-ʾamru min qablu wa-min baʿdu wa-yawmaʾiḏin yafraḥu l-muʾminūna (4) in einigen Jahren. Allah gehört der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Gläubigen froh sein (4) |
Taǧwīd (تجويد)بِنَصْرِ ٱللَّهِۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ (٥) بِنَصْرِ اللَّهِ ۚ يَنصُرُ مَن يَشَاءُ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (٥) bi-naṣri llāhi yanṣuru man yašāʾu wa-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu (5) über Allahs Hilfe. Er hilft, wem Er will, und Er ist der Allmächtige und Barmherzige. (5) |
Taǧwīd (تجويد)وَعْدَ ٱللَّهِۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ (٦) وَعْدَ اللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ (٦) waʿda llāhi lā yuḫlifu llāhu waʿdahū wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna (6) Das (ist) Allahs Versprechen. Allah bricht Sein Versprechen nicht, aber die meisten Menschen wissen nicht. (6) |
Taǧwīd (تجويد)يَعْلَمُونَ ظَـٰهِرًا مِّنَ ٱلْحَيَوَٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْأَخِرَةِ هُمْ غَـٰفِلُونَ (٧) يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ (٧) yaʿlamūna ẓāhiran mina l-ḥayāti d-dunyā wa-hum ʿani l-ʾāḫirati hum ġāfilūna (7) Sie kennen nur das Äußerliche vom diesseitigen Leben, während sie des Jenseits unachtsam sind. (7) |
Taǧwīd (تجويد)أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ فِىٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآىِٕ رَبِّهِمْ لَكَـٰفِرُونَ (٨) أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنفُسِهِم ۗ مَّا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ (٨) ʾa-wa-lam yatafakkarū fī ʾanfusihim mā ḫalaqa llāhu s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā baynahumā ʾillā bi-l-ḥaqqi wa-ʾaǧalin musamman wa-ʾinna kaṯīran mina n-nāsi bi-liqāʾi rabbihim la-kāfirūna (8) Denken sie denn nicht in ihrem Inneren (darüber) nach? Allah hat die Himmel und die Erde und was dazwischen ist nur in Wahrheit und (auf) eine festgesetzte Frist erschaffen. Aber viele von den Menschen verleugnen fürwahr die Begegnung mit ihrem Herrn. (8) |
Taǧwīd (تجويد)أَوَلَمْ يَسِيرُواْ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُواْ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (٩) أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ ۖ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (٩) ʾa-wa-lam yasīrū fĭ l-ʾarḍi fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qablihim kānū ʾašadda minhum quwwatan wa-ʾaṯārŭ l-ʾarḍa wa-ʿamarūhā ʾakṯara mimmā ʿamarūhā wa-ǧāʾathum rusuluhum bi-l-bayyināti fa-mā kāna llāhu li-yaẓlimahum wa-lākin kānū ʾanfusahum yaẓlimūna (9) Sind sie denn nicht auf der Erde umhergereist, so dass sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten eine stärkere Kraft als sie, pflügten und bevölkerten das Land noch mehr, als sie es bevölkerten. Und ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Aber nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt. (9) |
Taǧwīd (تجويد)ثُمَّ كَانَ عَـٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـــُٔواْ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ (١٠) ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَن كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ (١٠) ṯumma kāna ʿāqibata llaḏīna ʾasāʾŭ s-sūʾā ʾan kaḏḏabū bi-ʾāyāti llāhi wa-kānū bihā yastahziʾūna (10) Hierauf war das Ende derjenigen, die Böses taten, das Schlechteste dafür, dass sie Allahs Zeichen für Lüge erklärt hatten und sich über sie lustig zu machen pflegten. (10) |
|