![]() |
|
![]() |
أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَـٰمًا فَهُمْ لَهَا مَـٰلِكُونَ (٧١) ʾa-wa-lam yaraw ʾannā ḫalaqnā lahum mimmā ʿamilat ʾaydīnā ʾanʿāman fa-hum lahā mālikūna (71) Sehen sie denn nicht, dass Wir ihnen unter dem, was Unsere Hände gemacht haben, Vieh erschaffen haben, über das sie verfügen? (71) |
وَذَلَّلْنَـٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ (٧٢) wa-ḏallalnāhā lahum fa-minhā rakūbuhum wa-minhā yaʾkulūna (72) Und Wir haben es ihnen fügsam gemacht, so dass sie davon Reittiere haben und davon essen (können). (72) |
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَـٰفِعُ وَمَشَارِبُۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ (٧٣) wa-lahum fīhā manāfiʿu wa-mašāribu ʾa-fa-lā yaškurūna (73) Und sie haben an ihm (allerlei) Nutzen und (etwas) zu trinken. Wollen sie denn nicht dankbar sein? (73) |
وَٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ (٧٤) wa-ttaḫaḏū min dūni llāhi ʾālihatan laʿallahum yunṣarūna (74) Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, auf dass sie Hilfe finden mögen. (74) |
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ (٧٥) lā yastaṭīʿūna naṣrahum wa-hum lahum ǧundun muḥḍarūna (75) Sie können ihnen jedoch keine Hilfe gewähren, obwohl sie ihnen als eine (dienstbereite) Heerschar vorgeführt werden. (75) |
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ (٧٦) fa-lā yaḥzunka qawluhum ʾinnā naʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna (76) Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Wir wissen ja, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. (76) |
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَـٰنُ أَنَّا خَلَقْنَـٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ (٧٧) ʾa-wa-lam yara l-ʾinsānu ʾannā ḫalaqnāhu min nuṭfatin fa-ʾiḏā huwa ḫaṣīmun mubīnun (77) Sieht denn der Mensch nicht, dass Wir ihn aus einem Samentropfen erschaffen haben, und doch ist er sogleich ein deutlicher Widersacher. (77) |
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلاً وَنَسِىَ خَلْقَهُۥۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَـٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌ (٧٨) wa-ḍaraba lanā maṯalan wa-nasiya ḫalqahū qāla man yuḥyi l-ʿiẓāma wa-hiya ramīmun (78) Er führt Uns ein Beispiel an und vergißt seine (eigene) Erschaffung. Er sagt: "Wer macht die Knochen wieder lebendig, wenn sie zerfallen sind?" (78) |
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ (٧٩) qul yuḥyīhă llaḏī ʾanšaʾahā ʾawwala marratin wa-huwa bi-kulli ḫalqin ʿalīmun-i (79) Sag: Wieder lebendig macht sie Derjenige, Der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß über jede Schöpfung Bescheid, (79) |
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ (٨٠) allaḏī ǧaʿala lakum mina š-šaǧari l-ʾaḫḍari nāran fa-ʾiḏā ʾantum minhu tūqidūna (80) (Er,) Der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so dass ihr sogleich damit anzünden könnt. (80) |
|