![]() |
|
![]() |
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلْأَنْهَـٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ (٥١) wa-nādā firʿawnu fī qawmihī qāla yā-qawmi ʾa-laysa lī mulku miṣra wa-hāḏihi l-ʾanhāru taǧrī min taḥtī ʾa-fa-lā tubṣirūna (51) Und Fir´aun ließ unter seinem Volk ausrufen; er sagte: "O mein Volk, gehört mir nicht die Herrschaft über Ägypten und (auch) diese Flüsse, die unter mir strömen? Wollt ihr denn nicht einsichtig sein? (51) |
أَمْ أَنَا۟ خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ (٥٢) ʾam ʾană ḫayrun min hāḏă llaḏī huwa mahīnun wa-lā yakādu yubīnu (52) Oder bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum deutlich äußern kann? (52) |
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ (٥٣) fa-law-lā ʾulqiya ʿalayhi ʾaswiratun min ḏahabin ʾaw ǧāʾa maʿahu l-malāʾikatu muqtarinīna (53) Würden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen!" (53) |
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمْ كَانُواْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ (٥٤) fa-staḫaffa qawmahū fa-ʾaṭāʿūhu ʾinnahum kānū qawman fāsiqīna (54) Er fand sein Volk leicht (zu beeinflussen), und da gehorchten sie ihm. Gewiss, sie waren ein Volk von Frevlern. (54) |
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ (٥٥) fa-lammā ʾāsafūnă ntaqamnā minhum fa-ʾaġraqnāhum ʾaǧmaʿīna (55) Als sie Uns Kummer bereiteten, übten Wir an ihnen Vergeltung, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken. (55) |
فَجَعَلْنَـٰهُمْ سَلَفًا وَمَثَلاً لِّلْأَخِرِينَ (٥٦) fa-ǧaʿalnāhum salafan wa-maṯalan li-l-ʾāḫirīna (56) Wir machten sie zu Vorgängern und zu einem Beispiel für die späteren (Geschlechter). (56) |
۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ (٥٧) wa-lammā ḍuriba bnu maryama maṯalan ʾiḏā qawmuka minhu yaṣiddūna (57) Und als der Sohn Maryams als Beispiel angeführt wurde, da brach dein Volk sogleich in Geschrei aus. (57) |
وَقَالُوٓاْ ءَأَٲلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلاَۢۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ (٥٨) wa-qālū ʾa-ʾālihatunā ḫayrun ʾam huwa mā ḍarabūhu laka ʾillā ǧadalan bal hum qawmun ḫaṣimūna (58) Und sie sagten: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute. (58) |
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَـٰهُ مَثَلاً لِّبَنِىٓ إِسْرَٲٓءِيلَ (٥٩) ʾin huwa ʾillā ʿabdun ʾanʿamnā ʿalayhi wa-ǧaʿalnāhu maṯalan li-banī ʾisrāʾīla (59) Er ist nur ein Diener, dem Wir Gunst erwiesen und den Wir zu einem Beispiel für die Kinder Israʾils gemacht haben. (59) |
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ (٦٠) wa-law našāʾu la-ǧaʿalnā minkum malāʾikatan fĭ l-ʾarḍi yaḫlufūna (60) Und wenn Wir wollten, könnten Wir euch wahrlich zu Engeln machen, die zu Statthaltern auf der Erde würden. (60) |
|