![]() |
|
![]() |
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ (٢١) ʾa-lakumu ḏ-ḏakaru wa-lahu l-ʾunṯā (21) Ist denn für euch das, was männlich ist, und für Ihn das, was weiblich ist (bestimmt)? (21) |
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ (٢٢) tilka ʾiḏan qismatun ḍīzā (22) Das wäre dann eine ungerechte Verteilung. (22) |
إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ (٢٣) ʾin hiya ʾillā ʾasmāʾun sammaytumūhā ʾantum wa-ʾābāʾukum mā ʾanzala llāhu bihā min sulṭānin ʾin yattabiʿūna ʾillă ẓ-ẓanna wa-mā tahwă l-ʾanfusu wa-la-qad ǧāʾahum min rabbihimu l-hudā (23) Das sind nur Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung herabgesandt hat. Sie folgen nur Vermutungen und dem, wozu sie selbst neigen, wo doch bereits von ihrem Herrn die Rechtleitung zu ihnen gekommen ist. (23) |
أَمْ لِلْإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ (٢٤) ʾam li-l-ʾinsāni mā tamannā (24) Oder soll (etwa) der Mensch haben, was (immer) er (sich) wünscht? (24) |
فَلِلَّهِ ٱلْأَخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ (٢٥) fa-li-llāhi l-ʾāḫiratu wa-l-ʾūlā (25) So gehört Allah das Jenseits und das Diesseits. (25) |
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ لَا تُغْنِى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْــًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ (٢٦) wa-kam min malakin fĭ s-samāwāti lā tuġnī šafāʿatuhum šayʾan ʾillā min baʿdi ʾan yaʾḏana llāhu li-man yašāʾu wa-yarḍā (26) Und wie viele Engel gibt es in den Himmeln, deren Fürsprache nichts nützt, außer nachdem Allah es erlaubt hat, wem Er will und wer Sein Wohlgefallen findet. (26) |
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْأَخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ (٢٧) ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati la-yusammūna l-malāʾikata tasmiyata l-ʾunṯā (27) Diejenigen, die an das Jenseits nicht glauben, benennen die Engel fürwahr mit Namen, wie weibliche Wesen benannt werden. (27) |
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْــًٔا (٢٨) wa-mā lahum bihī min ʿilmin ʾin yattabiʿūna ʾillă ẓ-ẓanna wa-ʾinna ẓ-ẓanna lā yuġnī mina l-ḥaqqi šayʾan (28) Sie haben jedoch kein Wissen hierüber. Sie folgen nur Vermutungen; die Vermutungen nützen aber nichts gegenüber der Wahrheit. (28) |
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٲةَ ٱلدُّنْيَا (٢٩) fa-ʾaʿriḍ ʿan man tawallā ʿan ḏikrinā wa-lam yurid ʾillă l-ḥayāta d-dunyā (29) Laß nun ab von jemandem, der sich von Unserer Ermahnung abkehrt und nur das diesseitige Leben will. (29) |
ذَٲلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ (٣٠) ḏālika mablaġuhum mina l-ʿilmi ʾinna rabbaka huwa ʾaʿlamu bi-man ḍalla ʿan sabīlihī wa-huwa ʾaʿlamu bi-mani htadā (30) Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiss, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten. (30) |
|