![]() |
|
![]() |
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـــُٔواْ بِمَا عَمِلُواْ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُواْ بِٱلْحُسْنَى (٣١) wa-li-llāhi mā fĭ s-samāwāti wa-mā fĭ l-ʾarḍi li-yaǧziya llaḏīna ʾasāʾū bi-mā ʿamilū wa-yaǧziya llaḏīna ʾaḥsanū bi-l-ḥusnā (31) Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf dass Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und dass Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Allerbesten vergelte. (31) |
ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٲحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٲسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِى بُطُونِ أُمَّهَـٰتِكُمْۖ فَلَا تُزَكُّوٓاْ أَنفُسَكُمْۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ (٣٢) allaḏīna yaǧtanibūna kabāʾira l-ʾiṯmi wa-l-fawāḥiša ʾillă l-lamama ʾinna rabbaka wāsiʿu l-maġfirati huwa ʾaʿlamu bikum ʾiḏ ʾanšaʾakum mina l-ʾarḍi wa-ʾiḏ ʾantum ʾaǧinnatun fī buṭūni ʾummahātikum fa-lā tuzakkū ʾanfusakum huwa ʾaʿlamu bi-mani ttaqā (32) Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiss, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist. (32) |
أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ (٣٣) ʾa-fa-raʾayta llaḏī tawallā (33) Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt (33) |
وَأَعْطَىٰ قَلِيلاً وَأَكْدَىٰٓ (٣٤) wa-ʾaʿṭā qalīlan wa-ʾakdā (34) und (nur) wenig gibt und dann (ganz) aussetzt? (34) |
أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ (٣٥) ʾa-ʿindahū ʿilmu l-ġaybi fa-huwa yarā (35) Besitzt er (etwa) Wissen über das Verborgene, dass er sehen könnte? (35) |
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ (٣٦) ʾam lam yunabbaʾ bi-mā fī ṣuḥufi mūsā (36) Oder wurde ihm nicht kundgetan, was auf den Blättern Musas steht (36) |
وَإِبْرَٲهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ (٣٧) wa-ʾibrāhīma llaḏī waffā (37) und Ibrahims, der (seine Pflichten) erfüllte? (37) |
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ (٣٨) ʾallā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā (38) (Nämlich,) dass keine lasttragende (Seele) die Last einer anderen auf sich nehmen wird (38) |
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَـٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ (٣٩) wa-ʾan laysa li-l-ʾinsāni ʾillā mā saʿā (39) und dass es für den Menschen nichts anderes geben wird als das, worum er sich (selbst) bemüht, (39) |
وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ (٤٠) wa-ʾanna saʿyahū sawfa yurā (40) dass sein Bemühen gesehen werden wird, (40) |
|