![]() |
|
![]() |
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ (٦١) ʿalā ʾan nubaddila ʾamṯālakum wa-nunšiʾakum fī mā lā taʿlamūna (61) dass Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt. (61) |
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ (٦٢) wa-la-qad ʿalimtumu n-našʾata l-ʾūlā fa-law-lā taḏakkarūna (62) Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet! (62) |
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ (٦٣) ʾa-fa-raʾaytum mā taḥruṯūna (63) Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt? (63) |
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٲرِعُونَ (٦٤) ʾa-ʾantum tazraʿūnahū ʾam naḥnu z-zāriʿūna (64) Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen? (64) |
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ (٦٥) law našāʾu la-ǧaʿalnāhu ḥuṭāman fa-ẓaltum tafakkahūna (65) Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden: (65) |
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ (٦٦) ʾinnā la-muġramūna (66) "Wir sind wahrlich mit Schulden belastet. (66) |
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (٦٧) bal naḥnu maḥrūmūna (67) Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden." (67) |
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ (٦٨) ʾa-fa-raʾaytumu l-māʾa llaḏī tašrabūna (68) Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt? (68) |
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ (٦٩) ʾa-ʾantum ʾanzaltumūhu mina l-muzni ʾam naḥnu l-munzilūna (69) Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen? (69) |
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ (٧٠) law našāʾu ǧaʿalnāhu ʾuǧāǧan fa-law-lā taškurūna (70) Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet! (70) |
|