![]() |
|
![]() |
۞ وَإِذْ نَتَقْنَا ٱلْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٌ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمْ خُذُواْ مَآ ءَاتَيْنَـٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (١٧١) wa-ʾiḏ nataqnă l-ǧabala fawqahum ka-ʾannahū ẓullatun wa-ẓannū ʾannahū wāqiʿun bihim ḫuḏū mā ʾātaynākum bi-quwwatin wa-ḏkurū mā fīhi laʿallakum tattaqūna (171) Und als Wir den Berg über sie heraushoben, als wäre er ein Schattendach, und sie glaubten, er würde auf sie fallen: "Haltet fest an dem, was Wir euch gegeben haben, und gedenkt dessen, was es enthält, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget!" (171) |
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۖ قَالُواْ بَلَىٰۛ شَهِدْنَآۛ أَن تَقُولُواْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَـٰذَا غَـٰفِلِينَ (١٧٢) wa-ʾiḏ ʾaḫaḏa rabbuka min banī ʾādama min ẓuhūrihim ḏurriyyatahum wa-ʾašhadahum ʿalā ʾanfusihim ʾa-lastu bi-rabbikum qālū balā šahidnā ʾan taqūlū yawma l-qiyāmati ʾinnā kunnā ʿan hāḏā ġāfilīna (172) Und als dein Herr aus den Kindern Adams, aus ihren Rücken, ihre Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selbst zeugen ließ: "Bin Ich nicht euer Herr?" Sie sagten: "Doch, wir bezeugen (es)!" (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: "Wir waren dessen unachtsam", (172) |
أَوْ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنۢ بَعْدِهِمْۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ (١٧٣) ʾaw taqūlū ʾinnamā ʾašraka ʾābāʾunā min qablu wa-kunnā ḏurriyyatan min baʿdihim ʾa-fa-tuhlikunā bi-mā faʿala l-mubṭilūna (173) oder (auch) nicht sagt: "Unsere Väter gesellten doch zuvor (Allah) Teilhaber zu, und wir sind (nur) eine Nachkommenschaft nach ihnen. Willst du uns vernichten für das, was diejenigen getan haben, die Nichtiges tun?" (173) |
وَكَذَٲلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْأَيَـٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (١٧٤) wa-ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ʾāyāti wa-laʿallahum yarǧiʿūna (174) So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - auf dass sie umkehren mögen. (174) |
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ٱلَّذِىٓ ءَاتَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ ٱلشَّيْطَـٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ (١٧٥) wa-tlu ʿalayhim nabaʾa llaḏī ʾātaynāhu ʾāyātinā fa-nsalaḫa minhā fa-ʾatbaʿahu š-šayṭānu fa-kāna mina l-ġāwīna (175) Und verlies ihnen die Kunde von dem, dem Wir Unsere Zeichen gaben und der sich dann ihrer entledigte. Da verfolgte ihn der Satan, und so wurde er einer der Verirrten. (175) |
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَـٰهُ بِهَا وَلَـٰكِنَّهُۥٓ أَخْلَدَ إِلَى ٱلْأَرْضِ وَٱتَّبَعَ هَوَٮٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثۚ ذَّٲلِكَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَاۚ فَٱقْصُصِ ٱلْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ (١٧٦) wa-law šiʾnā la-rafaʿnāhu bihā wa-lākinnahū ʾaḫlada ʾilă l-ʾarḍi wa-ttabaʿa hawāhu fa-maṯaluhū ka-maṯali l-kalbi ʾin taḥmil ʿalayhi yalhaṯ ʾaw tatrukhu yalhaṯ ḏālika maṯalu l-qawmi llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyātinā fa-qṣuṣi l-qaṣaṣa laʿallahum yatafakkarūna (176) Und wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir ihn durch sie fürwahr erhöht. Aber er neigte zur Erde hin und folgte seiner Neigung. So ist sein Gleichnis das eines Hundes: Wenn du auf ihn losgehst, hechelt er; läßt du ihn (in Ruhe), hechelt er (auch). So ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. Berichte die Geschichte, auf dass sie nachdenken mögen. (176) |
سَآءَ مَثَلاً ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔـايَـٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُواْ يَظْلِمُونَ (١٧٧) sāʾa maṯalan-i l-qawmu llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyātinā wa-ʾanfusahum kānū yaẓlimūna (177) Wie böse ist das Gleichnis der Leute, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten und sich selbst Unrecht zu tun pflegten! (177) |
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِىۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ (١٧٨) man yahdi llāhu fa-huwa l-muhtadī wa-man yuḍlil fa-ʾŭlāʾika humu l-ḫāsirūna (178) Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen läßt, das sind die Verlierer. (178) |
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ ءَاذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ كَٱلْأَنْعَـٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ (١٧٩) wa-la-qad ḏaraʾnā li-ǧahannama kaṯīran mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi lahum qulūbun lā yafqahūna bihā wa-lahum ʾaʿyunun lā yubṣirūna bihā wa-lahum ʾāḏānun lā yasmaʿūna bihā ʾŭlāʾika ka-l-ʾanʿāmi bal hum ʾaḍallu ʾŭlāʾika humu l-ġāfilūna (179) Wir haben ja schon viele von den Ginn und den Menschen für die Hölle erschaffen. Sie haben Herzen, mit denen sie nicht verstehen; sie haben Augen, mit denen sie nicht sehen; und sie haben Ohren, mit denen sie nicht hören. Jene sind wie das Vieh. Aber nein! Sie irren noch weiter ab. Jene sind (überhaupt) die Unachtsamen. (179) |
وَلِلَّهِ ٱلْأَسْمَآءُ ٱلْحُسْنَىٰ فَٱدْعُوهُ بِهَاۖ وَذَرُواْ ٱلَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِىٓ أَسْمَـٰٓئِهِۦۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ (١٨٠) wa-li-llāhi l-ʾasmāʾu l-ḥusnā fa-dʿūhu bihā wa-ḏarŭ llaḏīna yulḥidūna fī ʾasmāʾihī sa-yuǧzawna mā kānū yaʿmalūna (180) Allahs sind die schönsten Namen; so ruft Ihn damit an und laßt diejenigen, die mit Seinen Namen abwegig umgehen. Ihnen wird das vergolten, was sie zu tun pflegten. (180) |
|