![]() |
|
![]() |
فَرِحَ ٱلْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَـٰفَ رَسُولِ ٱللَّهِ وَكَرِهُوٓاْ أَن يُجَـٰهِدُواْ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَالُواْ لَا تَنفِرُواْ فِى ٱلْحَرِّۗ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّاۚ لَّوْ كَانُواْ يَفْقَهُونَ (٨١) fariḥa l-muḫallafūna bi-maqʿadihim ḫilāfa rasūli llāhi wa-karihū ʾan yuǧāhidū bi-ʾamwālihim wa-ʾanfusihim fī sabīli llāhi wa-qālū lā tanfirū fĭ l-ḥarri qul nāru ǧahannama ʾašaddu ḥarran law kānū yafqahūna (81) Die Zurückgelassenen waren froh darüber, dass sie hinter Allahs Gesandtem (daheim) sitzen geblieben sind, und es war ihnen zuwider, sich mit ihrem Besitz und mit ihrer eigenen Person auf Allahs Weg abzumühen. Und sie sagten: "Rückt nicht in der Hitze aus!" Sag: Das Feuer der Hölle ist noch heißer; wenn sie (es doch) verstehen würden! (81) |
فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاً وَلْيَبْكُواْ كَثِيرًا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ (٨٢) fa-l-yaḍḥakū qalīlan wa-l-yabkū kaṯīran ǧazāʾan bi-mā kānū yaksibūna (82) So sollen sie ein wenig lachen und sollen häufig weinen als Lohn für das, was sie erworben haben. (82) |
فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَٱسْتَــْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُواْ مَعِىَ أَبَدًا وَلَن تُقَـٰتِلُواْ مَعِىَ عَدُوًّاۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَٱقْعُدُواْ مَعَ ٱلْخَـٰلِفِينَ (٨٣) fa-ʾin raǧaʿaka llāhu ʾilā ṭāʾifatin minhum fa-staʾḏanūka li-l-ḫurūǧi fa-qul lan taḫruǧū maʿiya ʾabadan wa-lan tuqātilū maʿiya ʿaduwwan ʾinnakum raḍītum bi-l-quʿūdi ʾawwala marratin fa-qʿudū maʿa l-ḫālifīna (83) Wenn Allah dich zu einem Teil von ihnen zurückkehren läßt und sie dich um Erlaubnis bitten, hinauszuziehen, dann sag: Ihr werdet niemals mit mir hinausziehen, und ihr werdet mit mir gegen keinen Feind kämpfen. Ihr seid (ja) das erste Mal damit zufrieden gewesen, (daheim) sitzen zu bleiben. Bleibt nun (daheim) sitzen mit denen, die zurückbleiben! (83) |
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰٓ أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِۦٓۖ إِنَّهُمْ كَفَرُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَمَاتُواْ وَهُمْ فَـٰسِقُونَ (٨٤) wa-lā tuṣalli ʿalā ʾaḥadin minhum māta ʾabadan wa-lā taqum ʿalā qabrihī ʾinnahum kafarū bi-llāhi wa-rasūlihī wa-mātū wa-hum fāsiqūna (84) Und bete niemals über jemandem von ihnen, der gestorben ist, und stehe nicht an seinem Grab! Sie verleugneten ja Allah und Seinen Gesandten, und sie starben als Frevler. (84) |
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٲلُهُمْ وَأَوْلَـٰدُهُمْۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ (٨٥) wa-lā tuʿǧibka ʾamwāluhum wa-ʾawlāduhum ʾinnamā yurīdu llāhu ʾan yuʿaḏḏibahum bihā fĭ d-dunyā wa-tazhaqa ʾanfusuhum wa-hum kāfirūna (85) Ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur im Diesseits damit strafen, und (dass) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind. (85) |
وَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَجَـٰهِدُواْ مَعَ رَسُولِهِ ٱسْتَــْٔذَنَكَ أُوْلُواْ ٱلطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُواْ ذَرْنَا نَكُن مَّعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ (٨٦) wa-ʾiḏā ʾunzilat sūratun ʾan ʾāminū bi-llāhi wa-ǧāhidū maʿa rasūlihi staʾḏanaka ʾŭlŭ ṭ-ṭawli minhum wa-qālū ḏarnā nakun maʿa l-qāʿidīna (86) Und wenn eine Sura (als Offenbarung) hinabgesandt wird: "Glaubt an Allah und müht euch (zusammen) mit Seinem Gesandten ab", (dann) bitten dich die Bemittelten unter ihnen um Erlaubnis und sagen: "Lasse uns mit denen (zusammen) sein, die (daheim) sitzen bleiben!" (86) |
رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ ٱلْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ (٨٧) raḍū bi-ʾan yakūnū maʿa l-ḫawālifi wa-ṭubiʿa ʿalā qulūbihim fa-hum lā yafqahūna (87) Sie waren damit zufrieden, (zusammen) mit den zurückbleibenden Frauen zu sein, und ihre Herzen wurden versiegelt; so verstehen sie nicht. (87) |
لَـٰكِنِ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ جَـٰهَدُواْ بِأَمْوَٲلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْۚ وَأُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْخَيْرَٲتُۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ (٨٨) lākini r-rasūlu wa-llaḏīna ʾāmanū maʿahū ǧāhadū bi-ʾamwālihim wa-ʾanfusihim wa-ʾŭlāʾika lahumu l-ḫayrātu wa-ʾŭlāʾika humu l-mufliḥūna (88) Aber der Gesandte und diejenigen, die mit ihm glaubten, mühten sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person ab. Das sind die, für die es die guten Dinge geben wird, und das sind diejenigen, denen es wohl ergeht. (88) |
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَاۚ ذَٲلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ (٨٩) ʾaʿadda llāhu lahum ǧannātin taǧrī min taḥtihă l-ʾanhāru ḫālidīna fīhā ḏālika l-fawzu l-ʿaẓīmu (89) Allah hat für sie Gärten bereitet, durcheilt von Bächen´, ewig darin zu bleiben; das ist der großartige Erfolg. (89) |
وَجَآءَ ٱلْمُعَذِّرُونَ مِنَ ٱلْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ ٱلَّذِينَ كَذَبُواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ (٩٠) wa-ǧāʾa l-muʿaḏḏirūna mina l-ʾaʿrābi li-yuʾḏana lahum wa-qaʿada llaḏīna kaḏabŭ llāha wa-rasūlahū sa-yuṣību llaḏīna kafarū minhum ʿaḏābun ʾalīmun (90) Und diejenigen von den Wüstenarabern, die sich entschuldigen wollten, kamen (her), um Erlaubnis zu erhalten. Und (daheim) blieben diejenigen sitzen, die Allah und Seinen Gesandten belogen. Treffen wird diejenigen von ihnen, die ungläubig sind, schmerzhafte Strafe. (90) |
|